منتديات مـيـديـا
مرحبا بك صديق/ه : يسعدنا مشاركتك في هذا المنتدى ، نتمى ان تبادر بالتسجيل ويكون لك اسم بيننا


منتديات مـيـديـا
مرحبا بك صديق/ه : يسعدنا مشاركتك في هذا المنتدى ، نتمى ان تبادر بالتسجيل ويكون لك اسم بيننا

منتديات مـيـديـا
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات مـيـديـادخول

منتديات ميديا


descriptionشعر مترجم Emptyشعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 618أنا المستبعد، الخارج على القانون،
الملعون الذي لا يستسلم !
أنا البطل الذي يموت في الصفحة الأولي !
أنا القط الأعور الذي لا تريد أي عجوز أن تداعبه !
أنا الحيوان الخائف من رهاب الماء
الذي يعض اليد الممدودة بالرحمة !
أنا سوء الفهم الذي يؤدي إلي الشجار !!
أنا الشيطان الذي هرب محبرة لوثر !
أنا شريط الفيلم الذي ينقطع في ذروة الحدث !
أنا الهدف الذي أدخل في مرماي في الثانية الأخيرة !
أنا الطفل الذي ينخر ردا علي تعنيف الأم
أنا خوف العشب الذي على وشك أن يجزوه
لست أدري ما إذا كان البحر يصنع الأمواج
أو يتحملها !
لست أدري ما إذا كنت أنا المفكر
أم فكرة عارضة !!!


( كلاوديو بوتساني - شاعر إيطالي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 617أحبك .. مثلما تحب بعض الأمور الغامضة ..
سرا، بين الظل والروح !
أحبك مثل النبتة التي لا تزهر ..
وتخبىء في داخلها ضوء تلك الزهور !
وبفضل حبك ..
يعيش معتما في جسدي العطر المكثف
الطالع من الأرض !
أحبك دون أن اعرف كيف !، أو متى أو أين ؟!
أحبك بلا مواربة، بلا عقد وبلا غرور !
هكذا احبك لأني لا اعرف طريقة أخرى
غير هذه، دون أن أكون أو تكوني،
قريبة حتى أن يدك على صدري يدي،
قريبة حتى أغفو حين تغمضين عينيك !!


( بابلو نيرودا - شاعر تشيلي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 615آه، لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر !
تطلع إلى مرآتك،
وسوف يطالعك على صفحتها
وجه يتجاوز بجماله ابداعي الشعري الفقير !!
يخسف بما سطرته،
ويجعلني أتوارى خجلا !!


أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء
فأفسد ما كان جميلاً من قبل ؟
لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر
سوى الإشادة بشمائلك وجمالك وعطاياك؛
وأكثر من ذلك،
أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه،
تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها !

( شكسبير - شاعر انجليزي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 614هناك رسائل مصيرها الضياع
كلمات سابقة أو لاحقة إلى المرسل إليه !
صور تأتي من جانب الرؤية الآخر
إشارات تصوب إما أعلى هدفها أو أسفله
إشارات بلا شفرة
رسائل مغلفة برسائل أخرى
إيماءات تتكوم إزاء الحاجز
عطر يتضاءل دون أن يجد أصله
موسيقى تلتف حول نفسها
كالحلزون المهجور إلى الأبد


لكن كل ضياع هو ذريعة للقاء !!
فالرسائل الضائعة ..
تبتكر على الدوام هذا الذي عليه أن يجدها !!

( روبرتو خواروث - شاعر أرجنتيني )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 613وهاهو على الطريق “جعل” ميت‏
في حالة ليست مفجعة،
يلمع نحو الشمس‏
يكفي أن نفكر به كما نراه:‏
لا يبدو أن شيئا مهما حدث له‏ !!
الأشياء المهمة على ما يبدو، ترتبط بنا نحن فقط‏ !
الحياة تخصنا نحن فقط !!
الموت لنا نحن فقط‏
الموت ذو الأولوية القسرية‏ !


( فيسوافا شيمبورسكا - شاعرة بولندية )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 612كثيرة هي ذكرياتي كأني عشت ألف عام
إنها خزانة ضخمة مزدحمة الأدراج ..
بأوراق الجرد والأشعار والبطاقات الرقيقة
والدعاوى والأغاني العاطفية !
إن ما تخفيه من الأسرار أقل مما يخفيه وجداني الحزين
إنها كهف وهرم واسع يحوي من الجثث
فوق ما تحويه الحفرة الجماعية !


أنا مقبرة عافها القمر، يسعى فيها
كما يسعى الندم دود طويل ينقض دائما بنهم
على الأعزاء من أمواتي !

أنا بهو قديم تملؤه الزهور الذابلة !!
أنا الصرخة الحادة في صوتي
والسُّم الأسود في دمي
أنا المرآة المشؤومة التي تتملى
فيها المرأة الشرسة وجهها
أنا الجرح والسكين أنا الخدُّ والصّفعة
أنا الجسد ودولاب التعذيب
أنا الجلاد والضحية
أنا مصاص دماء قلبي
وأحد هؤلاء المنبوذين العظام
الذين حُكم عليهم بالضحك المؤبد
ولكن امتنع عليهم الابتسام !

( بودلير- شاعر فرنسي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 611هم حين يموتون لا يعاقبوننا بالموت معهم ,
هم يعاقبوننا بالحياة دونهم !!
عندما توشك الذكريات على الرحيل تزورك بكثرة أولا
كأنما ترغب أن تستهلكها حتى النهاية !
من الأفضل أن تستهلكها مثل وجبة مفضلة لدرجة أنك لن تشتهيها ثانية
من هنا تنقص قيمتها وبالتالي تسقط , ذات يوم ..
فريسة للنسيان !


( هاري مارتينسون - شاعر سويدي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 610عند الصباح
كنت أستفيق على حفيف أشرعة زورقك !
يا سيدة رحلتي،
وكنت أبرح الأرض كي أتبع الأمواج التي تشير إليك !
سألتك: هل نضح حصاد الحلم في الجزيرة التي تقع وراء السماء اللازوردية؟
وقع صمت ابتسامتك على سؤالي كما يقع صمت النور على الأمواج !
مضى النهار مليئا بالعواصف والسكنات ،
كانت الرياح الحائرة تغير اتجاهها في كل لحظة
….. والبحر كان يتأوه !


( طاغور - شاعر الهند )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 609لا تقرأني كثيرا ..
لأنك تصاب بالعمى من كثرة الدخان
في تاريخي !!
. . .
إياك أن تعبر هذه القصيدة حافيا
فهي مليئة بشظايا الزجاج !
فقبل قليل سقطت من بين أصابعي رؤياي
إحدى مرايا الحزن
و تهمشت على الأرض !


( شيركو بيكه س-كردستان )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 608يجيئون في الليل، كخيوط الضباب،
وكثيرا ما يأتون في وضح النهار ..
دون أن يراهم أحد !
يتسللون خلال الشقوق،
ثقوب المفاتيح،
دون ضجيج، لا يتركون أثرا،
أو قفلا مخلوعا، أو فوضى.
إنهم لصوص الزمن !
خفاف ولزجون كثمرة الليتشي الصينية
يشربون زمنك ويبصقونه
بنفس الطريقة التي تقذف بها النفاية.
لا تراهم أبدا وجها لوجه.
وهل من وجوه لهم يا ترى ؟!


( بريمو ليفي - شاعر إيطالي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 607أنا .. لا أحد !
وأنت،
من تكون ؟
هل أنت أيضاً ، ” لا أحد ” ؟
وإذاً ..
فثمة إثنان منا،
إياك أن تخبر أحدا!
وإلا ..
ألقوا بنا في المنفى !


( إيميلي ديكينسون - شاعرة أمريكية )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 606وتلك الأيام ،
تلقي بنا دوما نحو سواحل جديدة ،
وفي الليل الأزلي تأخذنا بدون رجعة !! ..
ولكن، عبثا أسألك، بعض الوقت: هل من مزيد ؟
ويفلت الوقت مني، ويفر ؛
أقول لهذا الليل: “تمهل!”؛
والفجر لا محالة سيبدد الظلام. ..
فلنعشق إذا ! فلنعشق ..!
ومن الساعة الهاربة ،
فلنعجل ، ولننعم !
ليس للإنسان مرفأ ،
ولا للزمان ساحل ؛
فالزمان يجري ، ونحن نمر !


( لامارتين - شاعر فرنسي)

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 604من الممكن سرقة الشرف ..
لكن الكبرياء تستحيل سرقته !
من الممكن سرقة الكلمات ..
لكن الشعر تستحيل سرقته !
من الممكن سرقة البيوت ..
لكن السماء الزرقاء تستحيل سرقتها !
من الممكن سرقة الملابس ..
لكن العري تستحيل سرقته ..
من الممكن سرقة عرش ..
لكن القلوب تستحيل سرقتها !!


( شونتارو تااكلاوا - شاعر ياباني )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 605مثل عين تخاطب بدموعها
أبكي !
كامرأة تتشح بالسواد على قبر حبيبها ..
في حداد أنا !
مثل حب كبير، لا ينقسم
أحس بالوحدة !
كظل نور على بادية
أعطش !
مثل شاعر ينظف كلماته
أصرّ !
كامرأة دون أدني أمل،
كنساء كابول
خلف الحوائط،
كصغار مع ذويهم ـ فوق
الجليد الأحمر
أحس بالإحباط والخزي
لأني عاجز عن فعل شيء !!


( زلماي هرمان - شاعر أفغاني )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 603في حياة كل انسان ساعات من الكآبة اللزجة
تتعرى فيها الحياة وتنزل البرودة القاتلة !
لكي نصمد نستنجد يائسين بالذاكرة
كما نستنجد بالممرضة الحنون !
لكن ربما حل في نفوسنا الليل وحل الخراب !
فتعجز الحكمة عن العون وتعجز ذاكرة القلب
وتفقد عيوننا لمعانها الحي
وتتجمد الحركات والكلمات
إنما تبقى لنا ذاكرة ثالثة هي ذاكرة الجسد !!


( يفتوشنكو - شاعر روسي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 602أجمل البحار ..
هو البحر الذي لم نذهب إليه بعد ..!
وأجمل الأطفال ..
هم الذين لم يكبروا بعد ..!
وأجمل الأيام ..
هي تلك التي في انتظارنا ..!
وأجمل القصائد ..
هي تلك التي لم أكتبها لك بعد !


( ناظم حكمت - شاعر تركي )

descriptionشعر مترجم Emptyرد: شعر مترجم

more_horiz
شعر مترجم 601استدارة عينيك تكملان دورة قلبي كحلقة للرقص والعذوبة
حيث للوقت هالته المجيدة ومجده الليلي
وإذا كنت لم أعد أعرف كل ما عشته
فلأن عينيك لم تكونا علي كل الوقت
أنت الصدي المعطر للأسحار
الذي يضطجع على سرير النجوم
وكما النهار متصل بالبراءة
كذلك العالم كله متصل بعينيك
وكل دمي يسيل في نظراتهما !


( بول إيلوار - شاعر فرنسي )

privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
power_settings_newقم بتسجيل الدخول للرد